名  称    密  码    验证码      
设为首页
 最新公告
 
  >> 分 类 导 航
【法学论文】
┝ 法学论文
【重大事件】
┝ 重大事件
【重要法律】
┝ 重要法律
【法院规范】
┝ 法院规范
【检察规范】
┝ 检察规范
【公安规范】
┝ 公安规范
【行政规范】
┝ 行政规范
【监督规范】
┝ 监督规范
【公司法务】
┝ 公司法务
【财金法务】
┝ 财金法务
【知识产权】
┝ 知识产权
【劳动规范】
┝ 劳动规范
【房地产法】
┝ 房地产法
【商事仲裁】
┝ 商事仲裁
  >> 超 级 搜 索
栏  目  
类  别  
关键词  
 站内搜索  
  
  >> 热 点 点 击
 中国和平统一设想
 劳动部关于贯彻《企业职工患病或非因工负伤医疗期规定》的通知
 国务院关于印发全国主体功能区规划的通知
 因公牺牲公安民警特别补助金和特别慰问金报批发放工作细则
 南京失业金人均月增100元 调整后最高标准601元
 因公牺牲公安民警特别补助金和特别慰问金管理暂行规定
 中华人民共和国立法法
 人身保险业务基本服务规定
 论中国的税制改革
 最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于依法严肃查处拒不执行判决、裁定和暴力抗拒法院执行犯罪行为有关问题的通知
  >> 版 权 及 免 责 声 明

  本站资料文章其版权归作者本人所有。
  如果有任何侵犯您版权的地方,请尽快与本站联系!

 公安规范公安规范 → 中华人民共和国海上交通安全法
 查看方式: 查看:[ 大字 中字 小字 ] [双击滚屏]
中华人民共和国海上交通安全法
发表日期: 2008/6/1 12:35:22 阅读次数: 2275
中华人民共和国海上交通安全法(附英文)
(主席令1983年第7号)

(全国人大常委会  主席令 1983年第7号) 

第一章  总  则
    第一条  为加强海上交通管理,保障船舶、设施和人命财产的安全,维护国家权益,特制定本法。
   第二条  本法适用于在中华人民共和国沿海水域航行、停泊和作业的一切船舶、设施和人员以及船舶、设施的所有人、经营人。
   第三条  中华人民共和国港务监督机构,是对沿海水域的交通安全实施统一监督管理的主管机关。

第二章  船舶检验和登记
    第四条  船舶和船上有关航行安全的重要设备必须具有船舶检验部门签发的有效技术证书。
   第五条  船舶必须持有船舶国籍证书,或船舶登记证书,或船舶执照。

第三章  船舶、设施上的人员
   第六条  船舶应当按照标准定额配备足以保证船舶安全的合格船员。
    第七条  船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员、话务员以及水上飞机、潜水器的相应人员,必须持有合格的职务证书。
    其他船员必须经过相应的专业技术训练。
    第八条  设施应当按照国家规定,配备掌握避碰、信号、通信、消防、救生等专业技能的人员。
    第九条  船舶、设施上的人员必须遵守有关海上交通安全的规章制度和操作规程,保障船舶、设施航行、停泊和作业的安全。
 
第四章  航行、停泊和作业
   第十条  船舶、设施航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的有关法律、行政法规和规章。
   第十一条  外国籍非军用船舶,未经主管机关批准,不得进入中华人民共和国的内水和港口。但是,因人员病急、机件故障、遇难、避风等意外情况,未及获得批准,可以在进入的同时向主管机关紧急报告,并听从指挥。
    外国籍军用船舶,未经中华人民共和国政府批准,不得进入中华人民共和国领海。
   第十二条  国际航行船舶进出中华人民共和国港口,必须接受主管机关的检查。本国籍国内航行船舶进出港口,必须办理进出港签证。
   第十三条  外国籍船舶进出中华人民共和国港口或者在港内航行、移泊以及靠离港外系泊点、装卸站等,必须由主管机关指派引航员引航。
   第十四条  船舶进出港口或者通过交通管制区、通航密  集区和航行条件受到限制的区域时,必须遵守中华人民共和国政府或主管机关公布的特别规定。
   第十五条  除经主管机关特别许可外,禁止船舶进入或穿越禁航区。
   第十六条  大型设施和移动式平台的海上拖带,必须经船舶检验部门进行拖航检验,并报主管机关核准。
   第十七条  主管机关发现船舶的实际状况同证书所载不相符合时,有权责成其申请重新检验或者通知其所有人、经营人采取有效的安全措施。
   第十八条  主管机关认为船舶对港口安全具有威胁时,  有权禁止其进港或令其离港。
   第十九条  船舶、设施有下列情况之一的,主管机关有权禁止其离港,或令其停航、改航、停止作业:
   一、违反中华人民共和国有关的法律、行政法规或规章;
   二、处于不适航或不适拖状态;
   三、发生交通事故,手续未清;
   四、未向主管机关或有关部门交付应承担的费用,也未提供适当的担保;
   五、主管机关认为有其他妨害或者可能妨害海上交通安全的情况。
 
第五章  安全保障
   第二十条  在沿海水域进行水上水下施工以及划定相应的安全作业区,必须报经主管机关核准公告。无关的船舶不得进入安全作业区。施工单位不得擅自扩大安全作业区的范围。
    在港区内使用岸线或者进行水上水下施工包括架空施工,还必须附图报经主管机关审核同意。
   第二十一条  在沿海水域划定禁航区,必须经国务院或主管机关批准。但是,为军事需要划定禁航区,可以由国家军事主管部门批准。
   禁航区由主管机关公布。
   第二十二条  未经主管机关批准,不得在港区、锚地、航道、通航密集区以及主管机关公布的航路内设置、构筑设施或者进行其他有碍航行安全的活动。
   对在上述区域内擅自设置、构筑的设施,主管机关有权责令其所有人限期搬迁或拆除。
   第二十三条  禁止损坏助航标志和导航设施。损坏助航标志或导航设施的,应当立即向主管机关报告,并承担赔偿责任。
   第二十四条  船舶、设施发现下列情况,应当迅速报告主管机关:
   一、助航标志或导航设施变异、失常;
   二、有妨碍航行安全的障碍物、漂流物;
   三、其他有碍航行安全的异常情况。
   第二十五条  航标周围不得建造或设置影响其工作效能的障碍物。航标和航道附近有碍航行安全的灯光,应当妥善遮蔽。
   第二十六条  设施的搬迁、拆除,沉船沉物的打捞清除,水下工程的善后处理,都不得遗留有碍航行和作业安全的隐患。在未妥善处理前 ,其所有人或经营人必须负责设置规定的标志,并将碍航物的名称、形状、尺寸、位置和深度准确地报告主管机关。
   第二十七条  港口码头、港外系泊点、装卸站和船闸,应当加强安全管理,保持良好状态。
   第二十八条  主管机关根据海上交通安全的需要,确定、调整交通管制区和港口锚地。港外锚地的划定,由主管机关报上级机关批准后公告。
   第二十九条  主管机关按照国家规定,负责统一发布航行警告和航行通告。
   第三十条  为保障航行、停泊和作业的安全,有关部门应当保持通信联络畅通,保持助航标志、导航设施明显有效,及时提供海洋气象预报和必要的航海图书资料。
   第三十一条  船舶、设施发生事故,对交通安全造成或者可能造成危害时,主管机关有权采取必要的强制性处置措施。
 
第六章  危险货物运输
    第三十二条  船舶、设施储存、装卸、运输危险货物,必须具备安全可靠的设备和条件,遵守国家关于危险货物管理和运输的规定。
   第三十三条  船舶装运危险货物,必须向主管机关办理申报手续,经批准后,方可进出港口或装卸。
 
第七章  海难救助
   第三十四条  船舶、设施或飞机遇难时,除发出呼救信号外,还应当以最迅速的方式将出事时间、地点、受损情况、救助要求以及发生事故的原因,向主管机关报告。
   第三十五条  遇难船舶、设施或飞机及其所有人、经营人应当采取一切有效措施组织自救。
   第三十六条  事故现场附近的船舶、设施,收到求救信号或发现有人遭遇生命危险时,在不严重危及自身安全的情况下,应当尽力救助遇难人员,并迅速向主管机关报告现场情况和本船舶、设施的名称、呼号和位置。
   第三十七条  发生碰撞事故的船舶、设施,应当互通名称、国籍和登记港,并尽一切可能救助遇难人员。在不严重危及自身安全的情况下,当事船舶不得擅自离开事故现场。
   第三十八条  主管机关接到求救报告后,应当立即组织救助。有关单位和在事故现场附近的船舶、设施,必须听从主管机关的统一指挥。
   第三十九条  外国派遣船舶或飞机进入中华人民共和国领海或领海上空搜寻救助遇难的船舶或人员,必须经主管机关批准。
 
第八章  打捞清除
   第四十条  对影响安全航行、航道整治以及有潜在爆炸危险的沉没物、漂浮物,其所有人、经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。否则,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂浮物的所有人、经营人承担。
    本条规定不影响沉没物、漂浮物的所有人、经营人向第三方索赔权利。
   第四十一条  未经主管机关批准,不得擅自打捞或拆除沿海水域内的沉船沉物。
 
第九章  交通事故的调查处理
   第四十二条  船舶、设施发生交通事故,应当向主管机关递交事故报告书和有关资料,并接受调查处理。
   事故的当事人和有关人员,在接受主管机关调查时,必须如实提供现场情况和与事故有关的情节。
   第四十三条  船舶、设施发生的交通事故,由主管机关查明原因,判明责任。
 
第十章  法律责任
   第四十四条  对违反本法的,主管机关可视情节,给予下列一种或几种处罚:
   一、警告;
   二、扣留或吊销职务证书;
   三、罚款。
   第四十五条  当事人对主管机关给予的罚款、吊销职务证书处罚不服的,可以在接到处罚通知之日起十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机关申请人民法院强制执行。
   第四十六条  因海上交通事故引起的民事纠纷,可以由主管机关调解处理,不愿意调解或调解不成的,当事人可以向人民法院起诉;涉外案件的当事人,还可以根据书面协议提交仲裁机构仲裁。
   第四十七条  对违反本法构成犯罪的人员,由司法机关依法追究刑事责任。
 
第十一章  特别规定
   第四十八条  国家渔政渔港监督管理机构,在以渔业为主的渔港水域内,行使本法规定的主管机关的职权,负责交通安全的监督管理,并负责沿海水域渔业船舶之间的交通事故的调查处理。具体实施办法由国务院另行规定。
    第四十九条  海上军事管辖区和军用船舶、设施的内部管理,为军事目的进行水上水下作业的管理,以及公安船舶的检验登记、人员配备、进出港签证,由国家有关主管部门依据本法另行规定。
 
第十二章  附  则
   第五十条  本法下列用语的含义是:
   “沿海水域”是指中华人民共和国沿海的港口、内水和领海以及国家管辖的一切其他海域。
  “船舶”是指各类排水或非排水船、筏、水上飞机、潜水器和移动式平台。
  “设施”是指水上水下各种固定或浮动建筑、装置和固定平台。
  “作业”是指在沿海水域调查、勘探、开采、测量、建筑、疏浚、爆破、救助、打捞、拖带、捕捞、养殖、装卸、科学试验和其他水上水下施工。
   第五十一条  国务院主管部门依据本法,制定实施细则,报国务院批准施行。
   第五十二条  过去颁布的海上交通安全法规与本法相抵触的,以本法为准。
   第五十三条  本法自一九八四年一月一日起施行。
 

MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW
OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA


   Important Notice: (注意事项)   英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
   当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
    This  English document is coming from the  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE  PEOPLE’S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
    which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State Council of  the  People’s Republic of China, and is published by the China  Legal System Publishing House.  In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
 
   Whole Document (法规全文)MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the Second Meeting of the Standing  Committee  of  the  Sixth National People’s Congress,  promulgated  by  Order  No.  7  of  the  President of the People’s Republic of China  on  September  2,  1983,  and  effective  as  of January, 1, 1984)
Contents
Chapter I    General Provisions
Chapter II   Inspection and Registration of Vessels
Chapter III   Personnel on Vessels and Installations
Chapter IV   Navigation, Berthing and Operations
Chapter V    Safety Protection
Chapter VI   Transport of Dangerous Goods
Chapter VII   Rescue from Disasters at Sea
Chapter VIII  Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Chapter IX   Investigation and Handling of Traffic Accidents
Chapter X    Legal Liability
Chapter XI   Special Provisions
Chapter XII   Supplementary Provisions
 
            Chapter I  General Provisions
Article 1
This law is formulated in order to  strengthen  the  control  of  maritime  traffic; ensure the safety  of  vessels,  installations,  human  life  and  property; and safeguard the rights and interests of the state.
Article 2
This Law shall apply to all vessels, installations and  personnel  and  to  the owners and managers of such vessels and installations  that  navigate,  berth or operate in the coastal waters of the People’s Republic of China.
Article 3
The harbour superintendence agencies of the  People’s  Republic  of  China  shall be the competent authorities responsible for the unified supervision  and administration of traffic safety in the coastal waters.
 
   Chapter II Inspection and Registration of Vessels
Article 4
Vessels and their major equipment relating to navigation safety must  have  valid technical certificates issued by vessel inspection departments.
Article 5
A vessel must have  a  certificates  showing  its  nationality,  a  vessel  registry certificate or a vessel licence.
 
    Chapter III Personnel on Vessels and Installations
Article 6
Vessels shall be  manned  with  qualified  crew  members  according  to  a  standard quota to ensure the vessels’ safety.
Article 7
The  captain,  chief  engineer,  pilot,  engineers,  radio  and  telephone  operators and similar personnel on board seaplanes  or  submersibles  must  hold  valid  job  certificates.All  other
crew  members  must  undergo  specialized technical training required for their work.
Article 8
In accordance with state provisions, all installations shall  be  provided  with personnel who have mastered the techniques  of  collision  avoidance, signalling,  communications, fire   control,  life-saving   and   other  operations.
Article 9
All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and  regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules and ensure the safety of the  vessels  and  installations  in  navigation,  berthing and operations.
 
     Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 10
While  navigating,  berthing  or  carrying  out  operations,  vessels  and  installations must abide by the relevant laws, administrative statutes and  rules and regulations of the People’s Republic of China.
Article 11
Non-military vessels of foreign nationality may  not  enter  the  internal  waters and harbours of the People’s Republic of China without the approval  of its competent authorities. However, under unexpected circumstances such  as critical illness of personnel, engine breakdown or the vessels being in  distress or seeking shelter from weather when they do not have the time to  obtain   approval, they may,  while  entering  China’s  internal  waters  of  harbour, make an emergency report to the competent authorities  and  shall  obey its directions.
Military vessels of foreign nationality  may  not  enter  the  territorial  waters of the People’s Republic of  China  without  the  approval  of  the  Government of the People’s Republic of China.
Article 12
Vessels sailing on international routes that enter and leave the  harbours  of the People’s Republic of China must accept inspection by the  competent  authorities. Vessels of Chinese nationality  sailing  on  domestic  routes  that enter and leave such harbours must obtain port  entry  and  departure  visas.
Article 13
Vessels of foreign nationality entering  and  leaving  a  harbour  of  the  People’s Republic of China, navigating or shifting berths in  the  harbour  area, or approaching or leaving mooring points or  loading  spots  outside  the harbour must be navigated by  a  pilot  Designated  By
the  competent  authorities.
Article 14
When entering or leaving harbours or passing  through  controlled  traffic  areas, crowded navigable areas or areas where navigational conditions  are  restricted, vessels must observe the special  regulations  promulgated  by  the Government of the People’s Republic  of  China  or  by  the  competent  authorities.
Article 15
Vessels shall be prohibited from entering or  passing  through  restricted  navigation zones unless specially permitted by the competent authorities.
Article 16
Towing operations on the open sea involving large-sized installations  and  mobile platforms  must  undergo  towing  inspection  conducted  by  vessel  inspection departments and be reported to the  competent  authorities  for  examination and approval.
Article 17
If the competent authorities finds the actual condition of a vessel to  be  not in conformity with what is stated in  the  vessel’s  certificates,  it  shall have the right to require the vessel to apply for a  new  inspection  or notify its owner or manager to adopt effective safety measures.
Article 18
If the competent authorities believes that a vessel presents a  menace  to  the safety of a harbour, it shall have the right to forbid the vessel from  entering the harbour or to order it to leave the harbour.
Article 19
The competent authorities shall have the right to forbid a  vessel  or  an  installation from leaving the harbour or order it to suspend  its  voyage,  change its route or cease its operations under any one  of  the  following  circumstances:
(1) if it violates any  law,  administrative  statute  or  other  rule  or  regulation of the People’s Republic of China;
(2) if it is in a condition unsuitable for navigation or towing;
(3) if it was involved in a traffic accident and  has  not  completed  the  necessary formalities;
(4) if it has not paid the fees that  are  due  or  furnished  appropriate  security to the competent authorities or the department concerned: or
(5)  if  the  competent  authorities  considers  that  there   are   other  circumstances that will jeopardize or might  jeopardize  maritime  traffic  safety.
 
           Chapter V Safety Protection
Article 20
Construction operations to be carried out on the surface or underwater  in  coastal waters and the demarcation of corresponding safe  operation  zones  must be reported to the competent authorities for examination and approval  and must be publicly announced.  Vessels not involved in the  construction  project may not enter the safe operation zones.  The construction unit may  not enlarge such zones without authorization.  When shore lines are to  be  used in harbour  areas  or  when  construction  work,  including  overhead  operations, is to be carried out on the sea surface or underwater in  such  areas, the plan and a drawing thereof must be submitted to  the  competent  authorities for examination and approval.
Article 21
The designation of restricted navigation zones in coastal waters  must  be  approved by the State Council or the competent authorities.  However,  the  designation of restricted navigation zones for military purposes shall  be  approved by the competent department of the state in  charge  of  military  affairs.
The restricted navigation  zones  shall  be  announced  by  the  competent  authorities.
Article 22
Without the approval of the competent authorities, no installations may be  established  or  constructed,  nor  may   any   activities   that   hinder  Navigational  Safety  be  carried  out  in  harbour   areas,   anchorages,  navigation lanes, or crowded navigable areas, as  well  as  in  navigation  routes announced by the competent authorities.
With  respect  to  any  installations  which  have  been  established   or  constructed  in
the  above-mentioned  areas  without  authorization,  the  competent authorities shall have the right to order their owners to remove  or dismantle the installations within a given period of time.
Article 23
It  shall  be  forbidden  to  damage  navigation  aids   or   navigational  facilities. Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities  shall immediately report the damage to the competent  authorities  and  be  liable for compensation.
Article 24
Vessels and installations shall promptly make a report  to  the  competent  authorities if they discover any of the following situations:
(1) If navigation aids or navigational facilities  malfunction  or  become  abnormal;
(2)  if  an  obstacle  or  drifting  object  jeopardizing  the  safety  of  navigation is discovered; or
(3) if there are other abnormal  situations  jeopardizing  the  safety  of  navigation.
Article 25
No obstacle affecting the efficacy of navigation aids may  be  erected  or  installed in areas surrounding the aids. Any lights in the vicinity of the  navigation aids or navigational lanes that  jeopardize  navigation  safety  shall be properly screened.
Article 26
When removing or dismantling installations, salvaging or  removing  sunken  ships or objects, and handling  the  finishing  operations  of  underwater  projects, no hidden dangers  shall  be  left  to  menace  navigational  or  operational safety. Before the aforesaid  operations  have  been  properly  completed, their owners  or  managers   must
be  responsible  for  erecting  markers as required  and  making   an  accurate  report  to  the  competent  authority on the type, shape, size and location of the  obstacle  and  the depth of water over it.
Article 27
Safety  administration  must  be  strengthened  with  respect  to  harbour  wharves, mooring points and loading spots outside of harbour areas as well  as ship locks, so that they are always kept in good condition.
Article 28
To meet  the  requirements  of  maritime  traffic  safety,  the  competent authority  shall
fix  and  adjust  traffic  control  areas  and   harbour  anchorages. The designation of anchorages outside of harbour  areas  shall  be announced by the competent authority after the report relative  thereto  has been submitted to and approved by higher authorities.
Article 29
The competent authorities shall, in accordance with relevant provisions of  the  state,   be
 responsible   for  issuing   navigational   warnings   and  navigational notices.
Article 30
In order to ensure the safety of navigation, berthing and operations,  the  departments concerned shall maintain unimpeded communications  facilities,  ensure distinct and effective navigation aids and navigational  facilities  and, in a timely  manner, provide  offshore  meteorological
forecasts  and  necessary books and reference materials concerning maritime navigation.
Article 31
When vessels and installations are involved in accidents  that  jeopardize  or may jeopardize traffic safety, the competent authorities shall have the  right to take necessary, compulsory measures to deal with the matter.
 
      Chapter VI Transport of Dangerous Goods
Article 32
When vessels or installations store, load, unload or  transport  dangerous  goods, they must maintain safe and reliable equipment and  conditions  and observe the state  provisions Governing  the  control  and  transport  of  dangerous goods.
Article 33
When vessels load and transport dangerous goods, they must go through  the  procedures for declaration to the competent authorities and they  may  not  enter or leave the harbour or load  or  unload  until  approval  has  been  obtained.
 
       Chapter VII Rescue from Disasters at
SeaArticle 34
When vessels, installations or aircraft are in distress,  they  shall,  in  addition to issuing distress signals calling for help,  use  the  quickest  method possible to report to the competent authorities the time and  place  of the accident, the extent of damage, the  assistance  required  and  the  cause of the accident.
Article 35
Vessels, installations or aircraft in distress and their owners or mangers  shall take all effective measures to organize their own rescue efforts.
Article 36
When vessels or installations in the vicinity of the scene of an  accident  receive a distress signal or discover that people’s lives are  endangered,  they shall do their best to rescue the people in distress insofar as their  own safety is  not  seriously  endangered,   and  promptly  report  to  the  competent authorities the situation at the scene, their  own  names,  call  numbers and positions.
Article 37
Vessels or installations involved in  a  collision  shall  exchange  their  names, nationalities and ports of registry and do  their  best  to  rescue  personnel in distress.  The vessels involved may not leave  the  scene  of  the accident without authorization, insofar as their  own  safety  is  not  seriously endangered.
Article 38
Upon receiving a request  for  rescue,  the  competent  authorities  shall  immediately organize a rescue operation. All units concerned  and  vessels  or installations in the vicinity of the scene must act under the orders of  the competent authorities.
Article 39
When a foreign country intends to dispatch vessels or  aircraft  into  the  territorial waters or the airspace over  the  territorial  waters  of  the  People’s Republic of China to search for and rescue vessels or  people  in  distress, it must obtain the approval of the competent [Chinese]  authorities.

   Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and
                      Drifting  Objects
Article 40
With respect to sunken or drifting objects that may affect the  safety  of  navigation and the management  of  navigation  lanes,  as  well  as  those  constituting a threat of explosion, the owners or managers  thereof  shall  salvage and remove such objects within a deadline  set  by  the  competent  authorities. Otherwise, the competent authorities shall have the right  to  take measures to compel the salvage and removal of the objects, and  their  owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby. The provisions of this Article shall  not  prejudice  the  rights  of  the  owners  or  managers  of  the  sunken  or  drifting  objects   to   demand  compensation  from third parties.
Article 41
No sunken vessels or sunken objects in the coastal waters may be  salvaged  or dismantled without the approval of the competent authorities.
 
       Chapter IX Investigation and Handling of
                   Traffic Accidents
Article 42
Any vessel or installation involved in a traffic accident shall  submit  a  written  accident  report  and  relative  materials   to   the   competent  authorities and accept its investigation and handling of the accident.  While being investigated by the competent authorities the parties involved  in the accident and relevant personnel must give  a  truthful  account  of  circumstances at the scene of the accident and other relevant information.
Article 43
In the event of a traffic accident that involves a vessel or installation,  the competent authorities shall ascertain the cause of  the  accident  and  fix the responsibility for it.
  
               Chapter X  Legal Liability
Article 44
The competent authorities shall, in the light of the circumstances, impose  one or more of the following penalties on anyone who violates this Law:
(1) warnings;
(2) withholding or revoking work certificates; or
(3) fines.
Article 45
If a party does not accept the penalty of a fine or revocation of his work  certificate imposed by the competent authorities, he may bring suit  in  a  people’s court within 15 days after receiving notification of the penalty.  If he  neither  brings  suit    nor  complies  with  the  penalty  upon  the  expiration   of  that  period,  the  competent  authorities  shall  request  compulsory enforcement from the people’s court.
Article 46
A civil dispute arising from a maritime traffic accident  may  be  settled  through mediation  by  the  competent  authorities.  If  the  parties  are  unwilling to have the case mediated or if the mediation  is  unsuccessful,  the parties may bring suit in  the  people’s  court.  Parties  to  a  case  involving foreign interests may also submit the  case  to  an  arbitration  agency for mediation, in accordance with the written  agreement  concluded  between them.
Article 47
Those  whose  violation  of  this  Law  constitutes  a  crime   shall   be  investigated for their  criminal  responsibility  by  judicial  organs  in  accordance with the Law.
 
           Chapter XI Special Provisions
Article 48
Within the waters of fishing harbours, the state fisheries  administration  and fishing harbour superintendence agencies shall exercise the  functions  and powers of the competent authorities as provided  in  this  Law,  being  responsible for the supervision and administration of traffic  safety  and  for the investigation and handling of traffic  accidents  between  fishing  vessels in
coastal waters. Concrete measures for implementation shall  be  separately prescribed by the State Council.
Article 49
The internal administration of offshore military jurisdictional areas  and  military vessels and installations,  the  administration  of  surface  and  underwater  operations  carried  out  for  military  
purposes,   and   the  inspection and registration of public security vessels, the  provision  of  their personnel and the issuing of their port entry  and departure  visas  shall be separately prescribed by the relevant  competent  departments  of  the state in accordance with this Law.
 
      Chapter XII Supplementary Provisions
Article 50
For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:  "Coastal waters" means the harbours, inland waters, territorial waters and  all other sea areas under the jurisdiction of the state along the seacoast  of the People’s Republic of China.  "Vessels" means all  types  of  displacement  or  non-displacement  ships,  rafts, seaplanes, submersibles and mobile platforms.  "Installations" means all types of surface and  underwater  structures  or  installations,  whether fixed  or  floating,  and  fixed platforms.  "Operations"    Means
investigations,  exploration,  exploitation,   survey construction, dredging,   demolition,  rescue,  salvage,  
towing,  fishing, aquatic breeding, loading and unloading, scientific  experimentation  and  other surface and underwater operations.
Article 51
The competent department of the State Council shall, on the basis of  this  Law, formulate rules for its implementation, which shall  go  into  effect  after being submitted to and approved by the State Council.
Article 52
In cases of conflict between laws and regulations pertaining  to  maritime  traffic safety hitherto promulgated and this Law, this Law shall prevail.
Article 53
This Law shall go into effect on January 1, 1984

 

上一篇:中华人民共和国海商法
下一篇:中华人民共和国反洗钱法
友情链接 | 联系我们 | 版权声明 | 关于我们 | 网站管理 | 江苏省律师收费标准 
 
Copyright© 2007-2008 王明律师网 南京律师 南京离婚律师 南京房产律师All rights reserved
执业机构:江苏建大律师事务所
地址:南京市新民路2号
手机:13814536008 联系人:王明律师
E-mail:yi315315@126.com Q Q号码:843441060
苏ICP备07501948号
你是第位访客,欢迎你的光临
委托维护:律师建站